CSS наложение
Воспоминания о депортации калмыцкого народа
CSS наложение
Наши ветераны
CSS наложение

СМИ о КалмНЦ РАН

CSS наложение
Противодействие коррупции
CSS наложение
Информационные ресурсы

О презентации новой книги «Море притч»

вторник, 25. декабря 2018

25 декабря 2018 г. в Калмыцком научном центре РАН состоялась презентация новой книги «„Море притч“. Ойратский перевод Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджиева)» (Элиста: КалмНЦ РАН, 2017), представленной в 2‑х книгах.

1-я книга  представляет собой исследование, перевод на русский язык с ойратского («тодо бичиг»), комментарий к тексту и глоссарий, выполненные ведущим научным сотрудником отдела монгольской филологии КалмНЦ РАН, к.ф.н. Деляш Николаевной Музраевой. 

Книга 2-я включает факсимиле рукописи Тугмюд-гавджи (О. М. Дорджиева) (1887–1980), известного калмыцкого буддийского священнослужителя. Эта рукопись на «тодо бичиг» («ясном письме»), состоящая из 4-х общих тетрадей, в настоящее время хранится в научном архиве КалмНЦ РАН. Согласно записи в 1-й тетради, рукопись была завершена в 1968 г., поэтому символично, что презентация была приурочена к полувековому юбилею со времени создания Тугмюдом-гавджи этого перевода. 

Презентацию открыла директор КалмНЦ В. В. Куканова, представившая автора книги и рассказавшая о том, как создавалась эта книга и какое участие в ее публикации сыграли родственники Тугмюд-гавджи. А их собралось немало. Приехали земляки и родственники из Астраханской обл., откуда родом Тугмюд-гавджи, из пос. Цаган-Аман Юстинского р-она, где долгое время он жил и проводил службу.

В начале Д. Н. Музраева выступила с сообщением о письменном наследии Тугмюд-гавджи, а также рассказала о работе по переводу труда Тугмюд-гавджи, который можно назвать одним из самых поздних переводов,  выполненных волжскими калмыками с тибетского языка на ойратский язык, зафиксированный на ойратской письменности («тодо бичиг»).

Это сочинение из состава буддийского канона Ганджура было хорошо известно и пользовалось популярностью среди народов Центральной и Юго-Восточной Азии, о чем свидетельствуют многочисленные версии (китайская, тибетская, монгольская, ойратская), их списки и копии, а также печатные издания. Среди авторов-переводчиков этого сочинения известные просвещенные ламы средневековья: Тойн-гуши (XVI в.), Ширээт-гуши-цорджи (конец XVI – первая половина XVII в.), Зая‑пандита Намкай Джамцо (XVII в.).

Перевод, предпринятый Тугмюд-гавджи, красноречиво свидетельствует о том, что столь известное каноническое сочинение пользовалось популярностью не только у ойратов, но и калмыков. Публикация в представляемой книге полного русского перевода этого памятника, снабженного комментарием, позволит не только составить представление о составе и содержании буддийских текстов, известных ойратам и калмыкам, имевших хождение в их среде, но и будет способствовать изучению истории распространения тибетского буддизма в Калмыкии и других регионах России, где традиционно исповедуют буддизм.

На презентации своими воспоминаниями поделились племянники Тугмюд-гавджи — Владимир Сангаджиевич Лиджиев из пос. Цаган-Аман и Клавдия Бадмаевна Алтаева. Владимир Сангаджиевич вкратце осветил биографию Аавы, а Клавдия Бадмаевна рассказала об эпизодах из его жизни. На презентации присутствовала также внучатая племянница Тугмюд-гавджи Ирина Лиджиевна Гордеева, которая в 2003 г. выступила инициатором научных чтений памяти гелюнга, которые проводились в Элисте и пос. Цаган-Аман. Сын Ирины Лиджиевны Падма-Шераб (Равдан Николаевич Гордеев), являющийся настоятелем Ики-Бурульского хурула, рассказал о преемственности духовной традиции, о важности переводов буддийских текстов на калмыцкий язык. О поездках Тугмюд-гавджи в Иволгинский дацан Бурятии рассказал Николай Наранович Басангов, внучатый племянник Тугмюд‑гавджи (сын племянницы Тугмюд-гавджи — Цаган-Хаалги Манджиевны Деликовой). Любовь Манджиевна Басангова, супруга Бориса Нарановича Басангова (сына Цаган-Хаалги Манджиевны Деликовой), принимавшая самое действенное участие в организации публикации книги, поделилась своими впечатлениями о сотрудничестве с КалмНЦ.

В презентации приняли участие научные сотрудники КалмНЦ РАН. Заведующая Музеем им. Зая-пандиты, д-р иск. Светлана Гарриевна Батырева рассказала об опыте работы по описанию коллекции буддийской живописи и скульптуры Тугмюд-гавджи. Дарья Бадмаевна Гедеева, к.ф.н., ведущий научный сотрудник отдела монгольской филологии, поделилась воспоминаниями об отце, Б. Гедееве, который общался с Тугмюд-гавджи, получал от него разъяснения относительно традиционного календаря.

На презентации, кроме родственников Тугмюд-гавджи, присутствовали буддийские священнослужители, учителя калмыцкого языка, преподаватели и студенты КалмГУ, научные сотрудники центра.

Все выступавшие тепло поздравляли автора с выходом книги, отмечали высокое качество ее оформления, благодарили руководство центра за организацию такой работы, высказывали пожелания о том, чтобы эта работа продолжалась, чтобы выходили новые книги, освещающие наследие Тугмюд-гавджи, которое должно стать достоянием всего калмыцкого народа.