358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. им. И.К. Илишкина, д. 8
Приемная: (84722) 3-55-06, факс: 2-37-84 e-mail: kigiran@mail.ru
CSS наложение
Воспоминания о депортации калмыцкого народа
CSS наложение
Научный полк
CSS наложение

Онлайн опросы КалмНЦ РАН

CSS наложение

СМИ о КалмНЦ РАН

CSS наложение
Противодействие коррупции
CSS наложение
Информационные ресурсы
Книжный киоск
Литературный формат
Конференции
Электронные книги Springer
Выборы директора
Следы наций

 

Преданья старины

пятница, 30. ноября 2018

Известный русский востоковед, академик Борис Владимирцов считал Калмыкию второй после Индии родиной сказок. Действительно, калмыки имеют богатый и разнообразный по жанрам фольклор, который еще нуждается в изучении.

В прошлом году Калмыцкий научный центр РАН выпустил первые книги многотомной серии «Свод калмыцкого фольклора» – «Мифы, легенды и предания калмыков», «Богатырские сказки»... Всего этот уникальный проект содержит 14 томов. Одному эпосу «Джангар» в нем посвящено пять томов.

А мы обратились к доктору филологических и доктору исторических наук, ведущему научному сотруднику КалмНЦ РАН Алексею Бурыкину с просьбой рассказать, какое место может занимать фольклор в современной жизни, нужно ли это взрослому человеку, лишь в детстве читавшему и слышавшему сказки. Впрочем, о воспитательной и познавательной роли фольклора все знают.

― Алексей Алексеевич, Вы уделяете много времени традиционному фольклору калмыков. Какова роль этого материала в современной культурной жизни?

― Во-первых, фольклор ― это драгоценное наследие предков, доходящее до нас от разных периодов, начиная с последней трети XIX века ― это багацохуровская, малодербетовская версии эпоса «Джангар»; последняя хранится в библиотеке Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Это уникальные записи «Джангара», сделанные Номто Очировым от Ээлян Овла, песни «Джангара» в исполнении Мукубена Басангова, Дава Шавалиева и др. Это также записи множества сказок, преданий, песен, сделанные в 1920-е – начале 1940-х годов. Наконец, это те драгоценные образцы наследия устной словесности калмыков, сделанные за последние 60 лет ― после возвращения калмыков из сибирской ссылки. По этим записям можно видеть, как менялся и как сохранялся калмыцкий фольклор за последние полтора столетия ― вопреки всему. Освоение этого богатства способствует приобщению калмыцкого народа и всех народов Калмыкии к этнической культуре, обогащению образовательных программ, просвещению всех жителей республики. Ведь как получается ― нет доступных изданий сказок и преданий, и возникает иллюзия, что и фольклора у калмыков тоже уже нет. (В книжных магазинах Элисты есть 1 иллюстрированное издание, в букинистических ларьках издание калмыцких сказок на русском языке ― редкость). А мы знаем, что он есть ― в изданиях прошлых лет, в записях сотрудников нашего центра, в памяти знатоков ― мы не говорим «последних», ведь даже традиция «Джангара» возродилась: и кто-то предпочитает традиционное исполнение А. Очир-Гаряева, а кто-то ― современное исполнение джангарчи В. Каруева.

Эпос в 21 веке обретает аудиторию! Событие большой важности ― первые тома «Свода калмыцкого фольклора», представляющие лучшие записи из того, что было ранее не опубликовано. Уже вышли первые тома сказок, том легенд, мифов и преданий, готовится свод эпических песен эпоса «Джангар», собрание загадок и пословиц. Судя по тому, как невозможно найти издания образцов фольклора калмыков в оригинале с точным русским переводом ― спрос на работы сотрудников КалмНЦ будет, и не только у коллег-фольклористов, но и среди массового читателя.

― А есть ли какие-то способы вернуть фольклор в семью, в детский сад? Все ведь понимают его воспитательную роль в развитии ребенка.

― Готовых рецептов нет, и их нет ни у кого из народов России. Такие рекомендации вырабатываются в опыте работы, а для этого нужно иметь материал ― фольклорные тексты, причем их число должно увеличиваться ― и для отбора, и для пополнения отбираемого текстового корпуса. Здесь огромную роль сыграл разносторонний опыт известного фольклориста Н. Ц. Биткеева, собирателя, публикатора, исследователя и методиста, учившего, как подавать фольклор современным поколениям детей и взрослых. Этот опыт надо осваивать всем. Фольклор ― важный компонент содержания новой, меняющейся этнической культуры, важная задача ― заинтересовать старших, родителей, сделать так, чтобы они нашли в традиционном фольклоре что-то ценное и интересное для себя, и передавали его детям как ценность.

Посмотрите, как профессор Е. Э. Хабунова сохранила для всех и даже для горожан новые формы йорялей ― и они передаются даже в sms. Создание пьес, переложений, мультфильмов ― это хорошо, но такая работа не должна подменять хорошие подлинные фольклорные тексты.

Особая задача ― новые переводы фольклора. Зачем? Обязательно: улучшать переводы можно бесконечно ― это раз, и представления о языке фольклора, которые меняются и много раз менялись за последние почти 100 лет, ― переводы должны отвечать современным вкусам и чувству русского языка, причем они вовсе не ухудшают текста. К сожалению, стихотворные переводы и обработки фольклорных текстов уходят в прошлое…

У всех на слуху имена классиков калмыцкой фольклористики: А. Ш. Кичиков, Н. Ц. Биткеев. Б. Б. Оконов, Э. Б. Овалов, продолжают работу Е. Э. Хабунова и Т. Г. Басангова; сейчас в КалмНЦ работает новое поколение ― Б. Горяева, Б. Манджиева, Ц. Селеева, Д. Убушиева ― исследователи с хорошими перспективами. Отмечается новая благоприятная тенденция: ныне фольклор калмыков привлекает и языковедов, и этнографов, и представителей других специальностей.

― Вы создали электронную коллекцию сказок. Что это за проект?

― Сейчас многие лингвисты увлечены созданием больших масс языковых данных ― языковыми корпусами. В Москве делается Национальный корпус русского языка, в КалмНЦ ― национальный корпус калмыцкого языка. Лет 10 назад я подумал: почему бы не собрать вместе сказки, доступные в Интернете? Собрал ― и сейчас на те исследования, на которые у классиков фольклористики еще 60–70 лет назад уходили годы, теперь требуются считанные часы.

Сначала я собрал сказки алтайских народов ― монгольские, тюркские, тунгусо-маньчжурские, нашлось время ― присоединил к ним все издания серии «Сказки и мифы народов Востока» ― более 50 томов, потом сказки народов Европы, Африки, индейцев Америки, Австралии, Океании. Для чего это нужно? Можно, например, набрать на компьютере слово «Медведь» ― и станут сразу доступны почти все сказки о медведе, у всех народов сразу видны сходства и отличия. Сюжет о девушке и медведе есть у многих народов, в Сибири есть парный к нему сюжет об охотнике и медведице, а вот на Кавказе его нет.

Так с помощью компьютера выбираются сказки о вороне, орле, лисе, зайце ― каждый со своей спецификой. Почему-то сказки о девочке-сироте, которую обижает мачеха, бытуют даже у тех народов, где детей никогда не делили на родных и неродных… Сюжеты, связанные с превращениями, распространены в Индии и по побережью Индийского океана, там, где живут приверженцы буддизма хинаяны.

― А как ввести фольклор в школьные программы?

― Боюсь, что для младших школьников все уже упущено. Для старших классов ― можно, если больше уделять внимания словесному искусству и творчеству. Наша школа учит почитать Пушкина и Кугультинова, а она должна учить писать, как Пушкин или Кугультинов. Сочинять стихи, прозу, сказки…

Записала Рита Эвина.

Опубликовано в газете «Байрта» 30.11.2018 г. (№ 11, 2018).